Семь смертных грехов нейминга

Семь смертных грехов нейминга

 

Нейминг - профессиональное создание названий для торговых марок и фирм – позволяет акцентировать ключевые преимущества бренда или организации и связанные с ними образы для дальнейшего рекламного и PR-продвижения. Нейминг - неотъемлемая часть брендинга и подчиняется тем же законам, но, в то же время, имеет свои особенности и технологии.

 

С типичными ошибками нейминга знакомит креативный директор PR2B Group Михаил Дряшин

 

Непопадание в объект. Следствие незнания или непонимания неймером того, что он, собственно, именует. И дело тут не такое простое, как кажется на первый взгляд. Понятно, что глупо назвать конфету, скажем, Бульдозером. Точно также глупо именовать водку «Мадам де Помпадур» или коньяк каким-нибудь «Двойным накатом». Понятно, что «Двойной накат» – это водка, а «Помпадур», в лучшем случае, игристое вино. A`LOFF – реальный, кстати, пример скорбного нейминга водки – образчик полного непонимания продукта, A`LOFF – может быть бренди каким-нибудь, но никак не водкой.

 

Непопадание в целевую аудиторию. Это когда потребительские качества худо-бедно отражены или имя вполне себе симпатичное, но физиономию потребителя неймер явно себе не представляет. Сюда отнесём и нарядные англицизмы для рабочих окраин эконом-класса, и, напротив, ватную удаль на светских раутах, и неумелые, курам на смех, «закосы» под специфические профессиональные, возрастные или социальные сегменты аудитории, в которых ни сном, ни духом.  

 

Глухота к альтернативным толкованиям, смыслам, привкусам. Имеется в виду возможный негатив, которого страдающий куриной слепотой неймер попросту не видит, вернее, не слышит. Вспомним хотя бы популярную детскую игру LEGO Friends, в названии которой так и слышится развесёлая компания олигофренов.

 

Прямое, с мясом, перенесение имени с одной национальной почвы на другую. Многие ведь совершенно искреннее считают, что весь мир разговаривает на одном языке, только буквы разные.

Все знают классический уже случай, когда в лужу сели корейцы, запустив на русский рынок лапшу «Досирак». Потом, правда, быстро спохватились.

Столь же печальной могла бы быть попытка южнокорейского же концерна LOTTE выйти на российский рынок с печеньем Gâteau (звучит как ГЕТО), для которого в PR2B Group разработали название Angelito…

 

Другой случай из нашей собственной практики касался клиента из Восточной Европы, который не мог понять, почему в России, что бы он ни делал, не идут дела. Компания горе-коммерсанта называлась то ли najob, то ли nayob, точно уже не вспомню.

 

Простота хуже воровства. Мы называем это пионерским конструктором. Имеется в виду формальная механическая расчленёнка. Ещё в советские времена завораживали названия вокально-инструментальных ансамблей «Свитязь» и «Оризонт», хотя, само собой, на языках братских республик эти имена что-то да значили.

Лучше всего о технике пионерского конструктивизма написал в своё время известный писатель-фантаст Илья Варшавский:

«Представителям переходных цивилизаций, могущих еще стать на  правильный путь, имена даются методом гильотинирования. Например, в словаре отыскиваются два самых обычных слова, скажем «стул»  и  «гравий».  Отсекая первые буквы, можно назвать героя Тул Равий. Просто и элегантно!».

 

Пошлость. Не путать со скабрёзностью, сальностью, нецензурщиной. Пошлость это другое. Это хруст французской булки, купидончики и названия с обязательным присутствием каких-нибудь Плаза, Палас, Бьюти, Лакшери.

Но пошлость вполне может быть и православной, патриотической, экологической, мимимишной. От всего этого не оберечься, если вкуса нет.

 

Начётничество и «ботанический» догматизм. Сочинение имени – триумф в равной степени вдохновения и расчёта, при котором гармония поверяется алгеброй, а алгебра гармонией.

Если бы речь шла лишь о технологии, было бы достаточно хорошей компьютерной программы. Поэтому вера, что имя можно просто вычислить, руководствуясь каким-то математическими правилами, по меньшей мере наивна.